Meizhoulang "Zhou the Beautiful Youth"
易中天先生は周郎で「周 帥哥」の意味ですでに周のカッコイイお兄さん、と訳している。
郎にもう美青年の意味が含まれてるんだな。
吉川英治先生は漢文スラスラ世代なんだが(たしか、すごく刻苦勉励されていたんですよね?)、読者にわかりやすくするため美を付けて「美周郎」と名付けたのだろう。
それが今や本場だけでなく世界に広まっているのだな。
中国、韓国ではメイチョウラン、美州狼と読み方をもじって遊んでいる。
既に、世界に美周郎は広まっている。
吉川先生偉大なり。